LÉO FERRÉ
La mémoire et la mer (1970)

VERSIONES EN ESTE BLOG
[Ir a la versión de Bernard Lavilliers >>>]
[Ir a la versión de Catherine Ribeiro >>>]

OTRAS VERSIONES (ENLACES EXTERNOS)
EN FRANCÉS
[Versión de Ute Lemper (2008) >>>]
[Versión de Mònica Passos >>>]
[Versión de Francis Lalanne >>>]
[Versión de Philippe Léotard (recitado)>>>]
[Versión de ALenKò >>>]
[Versión de Les Becs Bien Zen >>>]
[Versión de David Thibault >>>]
[Versión de Jin Fuzz >>>]
[Versión de Les faux bijoux >>>]
EN ESPAÑOL
[Versión de Amancio Prada >>>]


LA MEMORIA Y EL MAR
Letra y música: Léo Ferré

La marée, je l'ai dans le cœur
Qui me remonte comme un signe
Je meurs de ma petite sœur,
de mon enfance et de mon cygne
Un bateau, ça dépend comment
On l'arrime au port de justesse
Il pleure de mon firmament
Des années lumières et j'en laisse
Je suis le fantôme jersey
Celui qui vient les soirs de frime
Te lancer la brume en baiser
Et te ramasser dans ses rimes
Comme le trémail de juillet
Où luisait le loup solitaire
Celui que je voyais briller
Aux doigts de sable de la terre

Rappelle-toi ce chien de mer
Que nous libérions sur parole
Et qui gueule dans le désert
Des goémons de nécropole
Je suis sûr que la vie est là
Avec ses poumons de flanelle
Quand il pleure de ces temps là
Le froid tout gris qui nous appelle
Je me souviens des soirs là-bas
Et des sprints gagnés sur l'écume
Cette bave des chevaux ras
Au raz des rocs qui se consument
Ö l'ange des plaisirs perdus
Ö rumeurs d'une autre habitude
Mes désirs dès lors ne sont plus
Qu'un chagrin de ma solitude

Et le diable des soirs conquis
Avec ses pâleurs de rescousse
Et le squale des paradis
Dans le milieu mouillé de mousse
Reviens fille verte des fjords
Reviens violon des violonades
Dans le port fanfarent les cors
Pour le retour des camarades
Ö parfum rare des salants
Dans le poivre feu des gerçures
Quand j'allais, géométrisant,
Mon âme au creux de ta blessure
Dans le désordre de ton cul
Poissé dans des draps d'aube fine
Je voyais un vitrail de plus,
Et toi fille verte, mon spleen

Les coquillages figurant
Sous les sunlights cassés liquides
Jouent de la castagnette tans
Qu'on dirait l'Espagne livide
Dieux de granits, ayez pitié
De leur vocation de parure
Quand le couteau vient s'immiscer
Dans leur castagnette figure
Et je voyais ce qu'on pressent
Quand on pressent l'entrevoyure
Entre les persiennes du sang
Et que les globules figurent
Une mathématique bleue,
Sur cette mer jamais étale
D'où me remonte peu à peu
Cette mémoire des étoiles

Cette rumeur qui vient de là
Sous l'arc copain où je m'aveugle
Ces mains qui me font du fla-fla
Ces mains ruminantes qui meuglent
Cette rumeur me suit longtemps
Comme un mendiant sous l'anathème
Comme l'ombre qui perd son temps
À dessiner mon théorème
Et sous mon maquillage roux
S'en vient battre comme une porte
Cette rumeur qui va debout
Dans la rue aux musiques mortes
C'est fini la mer c'est fini
Sur la plage le sable bêle
Comme des moutons d'infini...
Quand la mer bergère m'appelle

La marea la tengo en el corazón
que me remonta como un signo
me muero por mi hermana pequeña
por mi infancia y por mi cisne
un barco según como
se estiba en el puerto con precisión
llora por mi firmamento
años luz y lo dejo hacer
soy el fantasma Jersey(1)
aquél que viene las noches de farsa
a lanzarte la bruma en un beso
y a recogerte en sus rimas
como el trasmallo(2) de julio
donde relucía la lubina solitaria
aquella que yo veía brillar
en los dedos de arena de la tierra.

Acuérdate del pequeño tiburón
que liberamos bajo palabra
y que berrea en el desierto
fucos de necrópolis
estoy seguro de que la vida está allí
con sus pulmones de franela
cuando llora de esos tiempos
el frío gris que nos llama
recuerdo las tardes en ese lugar
y sprints ganados en la espuma
esa baba de caballos al rape
a ras de rocas que se consumen
oh ángel de los placeres perdidos
oh rumores de otra costumbre
mis deseos desde entonces no son más
que una añoranza de mi soledad.

Y el diablo de las tardes conquistadas
con sus palideces de socorro
y el escualo de los paraísos
en el medio mojado de espuma
regresa chica verde de los fiordos
regresa violín de las violinadas
en el puerto fanfarrian las trompas
por el regreso de los camaradas
oh perfume raro de las salinas
en la pimienta fuego de las grietas
cuando yo iba geometrizando
mi alma en lo hondo de tu herida
en el desorden de tu culo
empegado en sábanas de alba fina
veía una vidriera de más
y tu chica verde, mi spleen

Las conchas figurando
bajo los sunlights rotos líquidos
tocan las castañuelas tanto
que se diría la España lívida
dios de los granitos ten piedad
de su vocación de aparentar
cuando el cuchillo viene a inmiscuirse
en su rostro de castañuela
y yo veía lo que se presiente
cuando se presiente lo entrevisto
entre las persianas de la sangre
y que los glóbulos representan
una matemática azul
en este mar nunca en calma
del que me remonta poco a poco
este memoria de las estrellas.

Este rumor que viene de ahí
bajo el arco amigo donde me ciego
esas manos que me hacen carantoñas
esas manos rumiantes que mugen
este rumor me sigue hace mucho
como un mendigo bajo el anatema
como la sombra que pierde el tiempo
dibujando mi teorema
y bajo mi maquillaje rojizo
viene a golpetear como una puerta
este rumor que va de pie
por la calle de las músicas muertas
se acabó el mar se acabó
en la playa la arena bala
como corderos de infinito
cuando la mar pastora me llama.

(1) El “fantasma Jersey” es un fenómeno natural, apreciable desde la isla de Guesclin (Bretaña) donde residió Ferré, consistente en una línea brumosa que se percibe en la lejanía, y que se asemeja a una aparición fantasmagórica de la isla anglo-normanda de Jersey.
(2) Arte de pesca formado por tres redes, más tupida la central que las exteriores superpuestas.

10 comentarios:

  1. Una canción de las más emocionantes del gran Léo.

    ResponderEliminar
  2. Muy bonita también. Tengo una duda respecto a la traducción. Para los francees, la expresión "ça dépend comment" (1ª estrofa, verso 5) ¿no tiene una cierta connotación negativa, en el sentido de "malamente", "más o menos" o algo similar?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Aldo. Depende del contexto, en este caso pienso que no existe tal connotación, pero con la reserva de que, tratándose de un texto altamente metafórico, todo podría ser. Por otra parte, "de justesse" sí podría significar algo así como "por los pelos", "por la mínima"... Si encuentro (o encontramos) alguna acepción mejor que la actual no hay problema en cambiarlo. Haré indagaciones. Gracias por su observación.

      Eliminar
  3. Hola. Sí, sin duda depende del contexto. Yo no soy experto en francés, pero me da la sensación de que toda esa expresión hace referencia a los barcos sufriendo el mal tiempo propio de la costa Bretona.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Es una traducción Literal y no poética

    ResponderEliminar
  5. Para traducir hay que conocer la lengua francesa

    ResponderEliminar

VISITAS