EN FRANCÉS
[Versión de Michel Guignet >>>]
[Versión de Jil Daz >>>]
EN ITALIANO
[Versión de Nanni Svampa >>>]
[Versión de Cristiano Mattei >>>]
EN HEBREO
[Versión de עמ'ת ח'ו>>>]
Letra y música: Georges Brassens
Ma mie, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège...
J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.
Laissons le champs libre au oiseaux
Nous seront tous les deux priso-
nniers sur parole.
Au diable, les maîtresses queux
Qui attachent les coeurs aux queues
Des casseroles.
J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.
Vénus se fait vielle souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite.
J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.
On leur ôte bien des attraits,
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine.
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
vres de cuisine.
J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.
Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture
La jolie pomme défendue,
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût nature.
J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.
De servante n'ai pas besoin,
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense...
Qu'en éternelle fiancée,
A la dame de mes pensées
Toujours je pense...
J'ai l'honneur de
Ne pas te de-
mander ta main,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.
Amiga, te lo ruego, no clavemos
en la garganta de Cupido
su propia flecha.
¡Tantos enamorados lo han intentado
y con su felicidad han pagado
este sacrilegio…!
Tengo el honor de
no pedir-
te la mano
no grabemos
nuestros nombres al pie
de un pergamino.
Dejemos campo libre al pájaro
seremos los dos prisio-
neros bajo palabra.
Al diablo las cocineras
que atan los corazones a los mangos
de las cacerolas.
Tengo el honor de
no pedir-
te la mano
no grabemos
nuestros nombres al pie
de un pergamino.
Venus envejece a menudo
y pierde sus cabales ante
la grasera.
No quiero a ningún precio
deshojar en el cocido
la margarita.
Tengo el honor de
no pedir-
te la mano
no grabemos
nuestros nombres al pie
de un pergamino.
Se le quitan muchos encantos
al desvelar demasiado los secretos
de Melusina.
La tinta de los mensajes de amor palidece
rápidamente entre las hojas de los li-
bros de cocina.
Tengo el honor de
no pedir-
te la mano
no grabemos
nuestros nombres al pie
de un pergamino.
Puede que parezca fácil
poner a la sombra, en el fondo de un bote
de mermelada
la bonita manzana prohibida,
pero, una vez cocida, ya ha perdido
su sabor natural.
Tengo el honor de
no pedir-
te la mano
no grabemos
nuestros nombres al pie
de un pergamino.
Sirvienta no necesito
y de la limpieza y de sus esmeros
te dispenso…
Que como eterna novia
en la dama de mis pensamientos
siempre piense…
Tengo el honor de
no pedir-
te la mano
no grabemos
nuestros nombres al pie
de un pergamino.
No hay comentarios:
Publicar un comentario