GEORGES BRASSENS
La fessée (1966)

VERSIONES (ENLACES EXTERNOS)
EN ITALIANO
[Versión de Fausto Amodei >>>]
EN RUSO
[Versión de Alexandre Avanessov >>>]
LA AZOTAINA
Letra y música: Georges Brassens

La veuve et l'orphelin, quoi de plus émouvant ? Un vieux copain d'école étant mort sans enfants, Abandonnant au monde une épouse épatante, J'allai rendre visite à la désespérée. Et puis, ne sachant plus où finir ma soirée, Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente. Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux, Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots, Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme... Bientôt, par la vertu de quelques facéties, La veuve se tenait les côtes, Dieu merci ! Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes. Ma pipe dépassait un peu de mon veston. Aimable, elle m'encouragea: "Bourrez-la donc, Qu'aucun impératif moral ne vous arrête, Si mon pauvre mari détestait le tabac, Maintenant la fumée ne le dérange pas ! Mais où diantre ai-je mis mon porte-cigarettes ?" A minuit, d'une voix douce de séraphin, Elle me demanda si je n'avais pas faim. "Ça le ferait-il revenir, ajouta-t-elle, De pousser la piété jusqu'à l'inanition : Que diriez-vous d'une frugale collation ?" Et nous fîmes un petit souper aux chandelles. "Regardez s'il est beau ! Dirait-on point qu'il dort. Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort De noyer mon chagrin dans un flot de champagne." Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum, La veuve était émue, nom d'un petit bonhomm' ! Et son esprit se mit à battre la campagne... "Mon Dieu, ce que c'est tout de même que de nous !" Soupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux. Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre, "Me voilà rassurée, fit-elle, j'avais peur Que, sous votre moustache en tablier d'sapeur, Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre..." Un tablier d'sapeur, ma moustache, pensez ! Cette comparaison méritait la fessée. Retroussant l'insolente avec nulle tendresse, Conscient d'accomplir, somme toute, un devoir, Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir, Paf ! j'abattis sur elle une main vengeresse ! "Aïe ! vous m'avez fêlé le postérieur en deux !" Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux, Craignant avoir frappé de façon trop brutale. Mais j'appris, par la suite, et j'en fus bien content, Que cet état de chos's durait depuis longtemps : Menteuse ! la fêlure était congénitale. Quand je levai la main pour la deuxième fois, Le cœur n'y était plus, j'avais perdu la foi, Surtout qu'elle s'était enquise, la bougresse : "Avez-vous remarqué que j'avais un beau cul ?” Et ma main vengeresse est retombée, vaincue! Et le troisième coup ne fut qu'une caresse...

La viuda y el huérfano(1), ¿hay algo más conmovedor?
Un viejo compañero de cole murió sin dejar hijos
abandonando en el mundo a una esposa macanuda
y yo me fui a visitar a la desesperada.
Luego, al no saber dónde terminar de pasar la velada,
le hice compañía en la capilla ardiente.

Para contener su llanto, para mitigar su pena,
empecé a bromear, a decir ocurrencias.
Todos los remedios son buenos para sanar el alma…

Pronto, por mor de algunas gracias,
la viuda se desternillaba, ¡gracias a Dios!
Los dos nos partimos de risa.

Mi pipa sobresalía un poco de mi chaqueta:
amablemente me alentó: “Llénala si quieres,
que ningún imperativo moral te lo impida
que si bien mi pobre marido detestaba el tabaco
el humo ahora ya no le molesta.
¿Pero dónde diantre habré puesto mi pitillera?”

A medianoche, con dulce voz de serafín
me preguntó si no tenía hambre.
“Le haría resucitar –añadió
esto de llevar la piedad hasta desfallecer:
¿Qué me dices de una frugal colación?”
Y cenamos los dos a la luz de las velas.

“¡Mira qué guapo está! Si parece que duerme.
No me haría sentir mal
si ahogase mi pena en una copa de champán.”

Cuando nos hubimos bebido el segundo mágnum(2)
la viuda estaba emocionada, madre de Dios.
Y en su estado, empezó a desvariar…

“¡Dios mío, no somos nada!”
suspiró, sentándose en mis rodillas.
Y luego, tras pegar sus labios en los míos
dijo: “Qué alivio, temía
que, bajo este bigote tuyo como un delantal(3)
se escondiese un labio leporino…”

¿Mi bigote un delantal? ¿Acaso
esta comparación no merecía un azote?
Levantando la falda a la insolente sin miramientos,
consciente de cumplir, después de todo, con un deber,
pero cerrando lo ojos para no ver demasiado,
¡paf!, ¡abatí sobre ella una mano vengadora!

“¡Ay! Me has rajado el trasero en dos!”
se quejó, y yo agaché la cabeza afligido,
temiendo haber golpeado demasiado fuerte.
Pero luego me di cuenta, con gran contento,
de que este estado de la cosa venía de antiguo:
¡Mentirosa! La raja era congénita.

Cuando levanté la mano por segunda vez
yo ya no era yo, había perdido la fe;
sobre todo cuando soltó, la tipeja:(4)
“¿Te has fijado en que tengo un hermoso culo?”
Y mi mano vengadora cayó, vencida,
y el tercer golpe no fue más que una caricia…

(1) «A ninguna viuda ni huérfano afligiréis» (Éxodo, 22, 22): Expresión que hace referencia a los débiles y oprimidos.

(2) Botella de un litro y medio.

(3) El «tablier de sapeur» hace alusión al triángulo formado por el vello púbico de la mujer. Por otra parte, los zapadores (‘sapeurs’) llevaban antaño un delantal (‘tablier’) de cuero para proteger el uniforme durante los trabajos. El interés se centra pues en lo que se esconde debajo.

(4) «Bougre» es un término del lenguaje popular despreciativo e injurioso. Procede de cuando el odio de las masas acusaba a los herejes de infames desórdenes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

VISITAS