GEORGES BRASSENS
Le blason (1972)


EL BLASÓN(1)
Letra y música: Geroges Brassens

Ayant avecques lui toujours fait bon ménage
J'eusse aimé célébrer sans être inconvenant
Tendre corps féminin ton plus bel apanage
Que tous ceux qui l'ont vu disent hallucinant.

Ceût été mon ultime chant mon chant du cygne
Mon dernier billet doux mon message d'adieu
Or malheureusement les mots qui le désignent
Le disputent à l'exécrable à l'odieux.

C'est la grande pitié de la langue française
C'est son talon d'Achille et c'est son déshonneur
De n'offrir que des mots entachés de bassesse
A cette incomparable instrument de bonheur.

Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques
Tendre corps féminine c'est fort malencontreux
Que la fleur la plus douce la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de plus scabreux.

Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres pas plus familier coutumier
Il est inexplicable il est irrévocable
Honte à celui-là qui l'employa le premier

Honte à celui-là qui par dépit par gageure
Dota de même terme en son fiel venimeux
Ce grand ami de l'homme et la cinglante injure
Celui-là c'est probable en était un fameux.

Misogyne à coup sûr asexué sans doute
Au charmes de Vénus absolument rétif
Était ce bougre qui toute honte bue toute
Fit ce rapprochement d'ailleurs intempestif.

La malpeste soit de cette homonymie
C'est injuste madame et c'est désobligeant
Que ce morceau de roi de votre anatomie
Porte le même nom qu'une foule de gens.

Fasse le ciel dans un trait de génie
Un poète inspiré que Pégase soutient
Donne en effaçant d'un coup des siècles d'avanie
A cette vraie merveille un joli nom chrétien

En attendant madame il semblerait dommage
Et vos adorateurs en seraient tous peinés
D'aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
Il est d'autre moyen et que je les connais
Et que je les connais.

Habiéndome llevado siempre bien con él
Me hubiera gustado celebrar, sin ser inconveniente
Tierno cuerpo femenino tu más bello atributo
Que todos los que lo han visto califican de alucinante

Hubiera sido mi último canto, mi canto de cisne
Mi última carta de amor, mi mensaje de adiós
Pero desgraciadamente las palabras que lo designan
Lo disputan a lo execrable, a lo odioso

Es la gran lástima de la lengua francesa
Es su talón de Aquiles y es su deshonor
El no otorgar más que palabras manchadas de bajeza
A este incomparable instrumento de felicidad

Mientras que tantas flores llevan nombres poéticos
Tierno cuerpo femenino, es muy desafortunado
Que la flor más dulce, la más erótica
Y la más embriagadora, los tenga tan escabrosos

Pero el peor de todos es un pequeño vocablo
De tres letras nada más(2), familiar, habitual
Es inexplicable y es irrevocable
Avergüenza al que lo usó por primera vez

Avergüenza al que, por despecho, por desafío
Dotó con el mismo término, en su hiel venenosa
A este gran amigo del hombre y a la mordaz injuria
Ese, probablemente no era un cualquiera.

Misógino de seguro, asexuado sin duda
A los encantos de Venus absolutamente reacio
Era ese tipo que, con absoluta desvergüenza
Hizo esta similitud, por otra parte intempestiva

Que la mala peste se cierna sobre esta homonimia
Es injusto, señora, y es descortés
Que este pedazo de rey de vuestra anatomía
Acarree el mismo nombre que tanta y tanta gente

Quiera el cielo que, en un arranque de genio
Un poeta inspirado, al amparo de Pegaso
Dé, borrando de un golpe siglos de vejación
A esta maravilla un bonito nombre cristiano

Mientras tanto, señora, sería una lástima
(Y vuestros adoradores se sentirían apenados)
Olvidar que, para rendirle homenaje
Existen otros medios, y que yo los conozco
Y que yo los conozco

(1) El término “blason” tiene en francés una acepción que no existe en español: “Poesía que describe (...) las características y cualidades de un ser, de una parte del cuerpo o de un objeto."
(2) Se refiere a la palabra “con”, que en francés significa tanto “coño” como “imbécil”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

VISITAS