EN FRANCÉS
[Versión de Nougabrel >>>]
[Versión de André Nerman (2007) >>>]
[Versión de Mienda Slam (Electro) >>>]
EN INGLÉS
[Versión de Eric Martin >>>]
EN ALEMÁN
[Versión de Michael Heltau (1988) >>>]
EN HEBREO
[Versión de Burl-Ben-Ami >>>]
Letra y música: Jacques Brel
Mon enfance passa
De grisailles en silences
De fausses révérences
En manque de batailles
L'hiver j'étais au ventre
De la grande maison
Qui avait jeté l'ancre
Au nord parmi les joncs
L'été à moitié nu
Mais tout à fait modeste
Je devenais indien
Pourtant déjà certain
Que mes oncles repus
M'avaient volé le Far West
Mon enfance passa
Les femmes aux cuisines
Où je rêvais de Chine
Vieillissaient en repas
Les hommes au fromage
S'enveloppaient de tabac
Flamands taiseux et sages
Et ne me savaient pas
Moi qui toutes les nuits
Agenouillé pour rien
Arpégeais mon chagrin
Au pied du trop grand lit
Je voulais prendre un train
Que je n'ai jamais pris.
Mon enfance passa
De servante en servante
Je m'étonnais déjà
Qu'elles ne fussent point plantes
Je m'étonnais encore
De ces ronds de famille
Flânant de mort en mort
Et que le deuil habille
Je m'étonnais surtout
D'être de ce troupeau
Qui m'apprenait à pleurer
Que je connaissais trop
J'avais L'œil du berger
Mais le cœur de l'agneau.
Mon enfance éclata
Ce fut l'adolescence
Et le mur du silence
Un matin se brisa
Ce fut la première fleur
Et la première fille
La première gentille
Et la première peur
Je volais je le jure
Je jure que je volais
Mon cœur ouvrait les bras
Je n'étais plus barbare
Et la guerre arriva.
Et nous voilà ce soir.
Mi infancia pasó
de grisuras en silencios
en falsas reverencias
en ausencia de batallas
En invierno estaba en el vientre
de la gran casa
que había echado el ancla
en el norte, entre los juncos
En verano, medio desnudo
pero lleno de modestia
yo me volvía indio
a pesar de la certeza
de que mis tíos, ahítos
me habían robado el Far West.
Mi infancia pasó
con las mujeres en la cocina
donde yo soñaba con la China
Envejecían en comida
los hombres del queso
se envolvían en tabaco
flamencos, parcos y prudentes
y a mí me ignoraban
Yo, que todas las noches
arrodillado para nada
arpegiaba mi tristeza
al pie de mi cama demasiado grande
Quería tomar un tren
que no he tomado jamás.
Mi infancia pasó
de criada en criada
yo me sorprendía ya
de que no fueran plantas
y todavía me sorprendía
de esos grupos familiares
vagando de muerto en muerto
y a los que la muerte viste
Me sorprendía sobre todo
de ser de ese rebaño
que me enseñaba a llorar
que yo conocía demasiado
Yo tenía la mirada del pastor
Pero el corazón del cordero.
Mi infancia estalló
llegó la adolescencia
y el muro de silencio
se rompió una mañana
Fue la primera flor
y la primera chica
la primera amable
y el primer temor
Yo volaba, lo juro
juro que volaba
mi corazón se abría de brazos
ya no era un bárbaro…
Y la guerra llegó.
Y henos aquí esta noche.
No hay comentarios:
Publicar un comentario