LÉO FERRÉ
Avec le temps (1970)

VERSIONES EN ESTE BLOG
[Ir a la versión de Dalida >>>]
[Ir a la versión de Jane Birkin >>>]
[Ir a la versión de Nilda Fernández >>>]

OTRAS VERSIONES (ENLACES EXTERNOS)
EN FRANCÉS
[Versión de Robert Cipelli >>>]
[Versión de Jilda K >>>]
[Versión de Michel Bignon >>>]
[Versión de You Sun Nah >>>]
[Versión de Mari Trini >>>]
[Versión de Wende Snijders >>>]
[Versión de Zazie Thiefaine >>>]
[Versión de Les faux bijoux (min. 00:52)>>>]
[Versión de Abbey Lincoln & Pat Metheny >>>]
EN ITALIANO
[Versión de Léo Ferré >>>]
[Versión de Franco Battiato >>>]
[Versión de Gino Paoli >>>]
[Versión de Têtes de bois >>>]
[Versión de Patty Bravo >>>]
[Versión de Achylle Bottiglieri >>>]
EN ESPAÑOL
[Versión de Flasinnata >>>]
EN CATALÁN
[Versión de Xavier Ribalta >>>]


CON EL TIEMPO
Letra y música: Léo Ferré

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie le visage et l'on oublie la voix
Le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller
Chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
L'autre qu'on devinait au détour d'un regard
Entre les mots, entre les lignes et sous le fard
D'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
Avec le temps tout s'évanouit

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
Même les plus chouettes souv'nirs ça t'as une de ces gueules
A la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort
Le samedi soir quand la tendresse s'en va toute seule

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
L'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
L'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
Pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
Devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
Avec le temps, va, tout va bien

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
On oublie les passions et l'on oublie les voix
Qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
Ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid

Avec le temps...
Avec le temps, va, tout s'en va
Et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
Et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
Et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard
Et l'on se sent floué par les années perdues
Alors vraiment... avec le temps... on n'aime plus

Con el tiempo…
Con el tiempo, va, todo se va
Olvidas el rostro y olvidas la voz
Cuando el corazón no late ya, no vale la pena ir
A buscar más lejos, hay que dejar hacer y ya va bien

Con el tiempo…
Con el tiempo, va, todo se va
Aquella que adorabas, que buscabas bajo la lluvia
Aquella a la que adivinabas en el recodo de una mirada
Entre las palabras, entre las líneas y bajo el colorete
De un juramento maquillado que se va a hacer la noche
Con el tiempo todo se desvanece

Con el tiempo…
Con el tiempo, va, todo se va
Incluso los mejores recuerdos, pones una de esas caras
En los almacenes revuelvo en las secciones de la muerte
El sábado por la tarde cuando la ternura se marcha sola

Con el tiempo…
Con el tiempo, va, todo se va
Aquella a la que creías por un catarro, por una tontería
Aquella a la que dabas viento y joyas
Por la que hubieras vendido el alma por unas monedas
Delante de la cual te arrastrabas como se arrastran los perros
Con el tiempo, va, todo va bien

Con el tiempo…
Con el tiempo, va, todo se va
Se olvidan las pasiones y se olvidan las voces
Que te decían bajito las palabras de las pobres gentes
No vuelvas demasiado tarde, sobre todo no cojas frío

Con el tiempo…
Con el tiempo, va, todo se va
Y te sientes pálido como un caballo extenuado
Y te sientes helado en una cama de azar
Y te sientes solo tal vez pero tranquilo
Y te sientes timado por los años perdidos
Entonces realmente… con el tiempo… ya no se ama

4 comentarios:

  1. Para la belleza de esta canción ya no tengo palabras. hay una versión curiosa de Abbey lincoln con Pat Metheny.

    Tengo dos dudas en la traducción, en la última estrofa:
    1ª "Y te sientes helado como en una cama de azar". Yo creo que ese comparativo no debería estar ahí. Yo, simplemente traduciría "Y te sientes helado en una cama de azar".
    2ª "tan pancho" es una traducción poco poética para "peinard", ¿no? yo creo que "peinard" puede traducirse simplemente por "tranquilo". Sobre teniendo en cuenta que en esta estrofa parece estar hablando de la hora de la muerte.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Acabo de incorporar el link a la versión de Abbey Lincoln con Pat Metheny, gracias por la información.
      Respecto a las traducciones, ambas observaciones son en efecto acertadas. He actualizado los textos. Gracias de nuevo.

      Eliminar
  2. De nada, y reitero mis enhorabuenas por el blog.

    ResponderEliminar
  3. Avec le temps en árabe. SAPHO (https://www.youtube.com/watch?v=vzb4kwFXpDU)
    Hiba Tawaji (https://www.youtube.com/watch?v=t_ugr5DGFP4)

    ResponderEliminar

VISITAS