EN ESPAÑOL
[Versión de Georges Brassens >>>]
[Versión de Paco Ibáñez >>>]
[Versión de Loquillo & Trogloditas (Rock&Roll) >>>]
[Versión de Claudina y Alberto Gambino >>>]
[Versión de Nacha Guevara >>>]
[Versión de Antonio Selfa >>>]
[Versión de Luis Rueda (Heavy Metal, Estudio 2007) >>>]
[Versión de Luis Rueda (Heavy Metal, Live) >>>]
[Versión de Gian Franco Pagliaro >>>]
EN GALLEGO
[Versión de O Marqués das Viñas >>>]
EN FRANCÉS
[Versión de Sandra Nkaké (Jazz Soul) >>>]
[Versión de Sinsémilia >>>]
[Versión de Soan >>>]
[Versión de La Ritournelle >>>]
EN POLACO
[Versión de Zespół Reprezentacyjny >>>]
EN ITALIANO
[Versión de SULUTUMANa >>>]
SOLO MÚSICA
[Versión de Audiosurf (Electrónica) >>>]
como una canción de protesta "social" (contra el ejército, la justicia...), mientras que Brassens
apunta esencialmente a las "buenas gentes" que aparecen en muchas de sus canciones.
Letra y música: Georges Brassens
Au village, sans prétention,
J'ai mauvaise réputation.
Qu'je m'démène ou qu'je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi!
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon chemin de petit bonhomme.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde médit de moi,
Sauf les muets, ça va de soi.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots, ça va de soi.
Quand j'croise un voleur malchanceux,
Poursuivi par un cul-terreux;
J'lance la patte et pourquoi le taire,
Le cul-terreux s'retrouv' par terre
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout le monde se rue sur moi,
Sauf les culs-de-jatte, ça va de soi.
Pas besoin d'être Jérémie,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis,
S'ils trouv'nt une corde à leur goût,
Ils me la passeront au cou,
Je ne fait pourtant de tort à personne,
En suivant les ch'mins qui n'mènent pas à Rome,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Non les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux,
Tout l'mond' viendra me voir pendu,
Sauf les aveugles, bien entendu.
En el pueblo sin pretensión
Tengo mala reputación
Me agite o me quede parado
Me toman por un no sé qué
Sin embargo no molesto a nadie
Siguiendo mi propio camino(1)
Pero a las buenas gentes no les gusta que
Se siga otro camino que el suyo
No, a las buenas gentes no les gusta que
Se siga otro camino que el suyo
Todos hablan mal de mí
Salvo los mudos, es evidente.
El día catorce de julio(2)
Me quedo en mi cama mullidita
La música que marca el paso
No es cosa mía.
Y sin embargo no hago daño a nadie
Si no escucho sonar la corneta.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
Se siga otro camino que el suyo
No, a las buenas gentes no les gusta que
Se siga otro camino que el suyo
Todos me señalan con el dedo
Salvo los mancos, es evidente.
Cuando me cruzo con un ladrón en apuros
Perseguido por un palurdo(3)
Pongo la pata y por qué no decirlo
El palurdo rueda por tierra
Y sin embargo no hago daño a nadie
Dejando que corran los ladrones de manzanas.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
Se siga otro camino que el suyo
No, a las buenas gentes no les gusta que
Se siga otro camino que el suyo
Todos me señalan con el dedo
Salvo los mancos, es evidente.
No hace falta ser Jeremías(4)
Para adivinar la suerte que me espera
Si encuentran una cuerda a su gusto
Me la pondrán al cuello
Y sin embargo no hago daño a nadie
Siguiendo los caminos que no llevan a Roma.
Pero a las buenas gentes no les gusta que
Se siga otro camino que el suyo
No, a las buenas gentes no les gusta que
Se siga otro camino que el suyo
Todos vendrán a verme colgado
Salvo los ciegos, es evidente.
(1) La expresión Suivre son petit bonhomme de chemin significa Vivir tranquilamente, ir al propio ritmo. Brassens parafrasea y dice Mon chemin de petit bonhomme (literalmente: Mi camino de bonachón), con lo que consigue expresar ambos significados.
(2) Día de la Fiesta Nacional en Francia.
(3) Dicho por lo común de la gente del campo y de las aldeas: tosca, grosera. (DRAE). Sin embargo, en el lenguaje popular del siglo XIX, este vocablo se aplicaba solamente a los “criados” (peones).
(4) La vida del profeta Jeremías se caracterizó por soportar con una férrea entereza los múltiples apremios y acusaciones que sufrió a manos de los reyes y de los principales de Israel, desde azotes hasta ser abandonado en cisternas o mazmorras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario