Mostrando entradas con la etiqueta Colette Magny. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Colette Magny. Mostrar todas las entradas

COLETTE MAGNY
Vietnam 67 (1967)


VIETNAM 67
Letra y música: Colette Magny

Vietnam 67
Vietnam 67
Vietnam 67

Je ne m’interroge plus
sur le sexe des anges
Vietnam 67
Pham Van Dong m’a dit :
"Viens, donne-moi la main.
Tu verras, ici, c'est la guerre des vélos."
Alors, camarade, ton vélo est renforcé
Alors, camarade,
avec 300 kg de vivres et de munitions
tu vas pouvoir nous ravitailler.
Mais, camarade, tous les ponts sont coupés
oui mais, camarade, la nuit dernière,
on les a tous remplacés.

Nous ne nous laisserons pas intimider.
Il y a bien longtemps,
pour les hersages du matin
il y a bien longtemps,
pour les repiquages du soir
nous étions deux dans la rizière
mais une nuit mon mari fut emmené.
Avec 400.000 hommes et leurs bombardiers
Avec 400.000 hommes et leurs gaz toxiques
la défaite militaire suivra l’échec politique.
Nos paysans
dressaient les abeilles sauvages au combat
nous sommes toujours là.

Alors Mac Namara, les accords de Genève
alors Mac Namara. vous n'en avez donc rien à faire
Ho Chi Min vous l’a dit
Nous ne nous laisserons pas intimider
Vietnam 67

Longue vie au peuple vietnamien.

Vietnam 67
Vietnam 67
Vietnam 67

Yo ya no me hago preguntas
acerca del sexo de los ángeles
Vietnam 67
Pham Van Dong me dijo:
«Ven, dame la mano.
Ya verás, esta es la guerra de las bicis.»
Entonces, camarada, tu bici está reforzada.
Entonces, camarada,
con 300 kg de víveres y municiones
podrás avituallarnos.
Pero camarada, todos los puentes están cortados.
Sí, pero la pasada noche
los hemos reconstruido.

No nos dejaremos intimidar.
Hace mucho tiempo,
para los rastrilleos de la mañana;
hace mucho tiempo,
para los transplantes de la noche
éramos dos en el arrozal
pero una noche se llevaron a mi marido.
Con 400.000 hombres y sus bombarderos
Con 400.000 hombres y sus gases tóxicos
la derrota militar seguirá al fracaso político.
Nuestros campesinos
adiestraban a las abejas salvajes para el combate,
ahí seguimos.

Entonces Mac Namara, los Acuerdos de Ginebra
Entonces Mac Namara, pasas de ellos
Hô Chi Minh te lo dijo
No nos dejaremos intimidar
Vietnam 67.

Larga vida al pueblo vietnamita.

COLETTE MAGNY
Aurons-nous point la paix ? (1967)


¿TENDREMOS AL FIN PAZ?
Letra: Olivier de Magny - Música: Colette Magny

Gordes, que ferons-nous? Aurons-nous point la paix ?
Aurons-nous point la paix quelquefois sur la terre ?
Sur la terre aurons-nous si longuement la guerre,
La guerre qui au peuple est un si pesant faix ?

Je ne vois que soudards, que chevaux et harnois,
Je n'ois que deviser d'entreprendre et conquerre,
Je n'ois plus que clairons, que tumulte et tonnerre
Et rien que rage et sang je n'entends et ne vois.

Les princes aujourd'hui se jouent de nos vies,
Et quand elles nous sont après les biens ravies
Ils n'ont pouvoir ni soin de nous les retourner.

Malheureux sommes-nous de vivre en un tel âge,
Qui nous laissons ainsi de maux environner,
La coupe vient d'autrui, mais nôtre est le dommage.

Gordes (1), ¿qué haremos? ¿Tendremos al fin paz?
¿Tenderemos paz al fin alguna vez sobre la tierra?
¿Sobre la tierra habremos tanto tiempo la guerra
La guerra que para el pueblo es un tan pesado fardo?

No veo más que soldadesca, caballos y arneses,
No oigo hablar más que de empresas y conquistas,
No oigo más que trompetas, que tumulto y estruendo
Y sólo ira y sangre escucho y veo.

Los príncipes hoy día se mofan de nuestras vidas,
Y cuando por los botines nos son arrebatadas
No tienen poder ni afán de devolvérnoslas.

Desdichados somos de vivir en esta época
Dejándonos rodear de males de este modo
De otros es la copa, pero nuestra es la desgracia.

(1) Municipio francés, situado en la región Provenza-Alpes-Costa Azul, con un impresionante castillo.

COLETTE MAGNY
Melocoton (1962)


MELOCOTÓN
Letra y música: Colette Magny

Melocoton et Boule d’Or
Deux gosses dans un jardin

Melocoton, où elle est Maman ?
J’en sais rien, viens, donne-moi la main
Pour aller où ?
J’en sais rien, viens

Papa il a une grosse voix
Tu crois qu’on saura parler comme ça ?
J’en sais rien, viens, donne-moi la main

Melocoton, Mémé elle rit souvent
Tu crois qu’elle est toujours contente ?
J’en sais rien, viens, donne-moi la main

Perrine elle est grande presque comme Maman
Pourquoi elle joue pas avec moi ?
J’en sais rien, viens, donne-moi la main

Christophe il est grand mais pas comme Papa
Pourquoi ?
J’en sais rien, viens, donne-moi la main

Dis Melocoton, tu crois qu’ils nous aiment ?
Ma petite Boule d’Or
J’en sais rien, viens, donne-moi la main

Melocotón y Bola de Oro
Dos chavales en un jardín

Melocotón, ¿dónde está mamá?
¡No tengo ni idea! Ven, dame la mano
¿Para ir adónde?
¡No tengo ni idea! ¡Ven!

Papá tiene la voz grave
¿Crees que podremos hablar así?
¡No tengo ni idea! Ven, dame la mano

Melocotón, la abuelita sonríe a menudo
¿Crees que está siempre contenta?
¡No tengo ni idea! Ven, dame la mano

Perrine es casi tan alta como mamá
¿Por qué no juega conmigo?
¡No tengo ni idea! Ven, dame la mano

Christophe es alto pero no como papá
¿Por qué…?
¡No tengo ni idea! Ven, dame la mano

Di, Melocotón, ¿tú crees que nos quieren?
Mi pequeña Bola de Oro, ¡no tengo ni idea!
Ven, dame la mano…

VISITAS