EN FRANCÉS
[Versión de Sacha Distel & Gilbert Bécaud >>>]
[Versión de Mireille Mathieu & Gilbert Bécaud >>>]
[Versión de Tina Arena & Gilbert Bécaud >>>]
[Versión de Rino Valentino >>>]
EN INGLÉS
[Versión de Neil Diamond >>>]
[Versión de Andrea Bocelli >>>]
[Versión de Jason Castro (2008) >>>]
EN CASTELLANO
[Versión de Gilbert Bécaud >>>]
[Versión de Sergio González (Cuba) >>>]
[Versión de Silvana Di Lorenzo (1985) >>>]
[Versión de Sandro (Argentina) >>>]
[Versión de Isadora (Colombia, 1983) >>>]
INSTRUMENTAL
[Versión de Carlos jará (guitarra) >>>]
Letra: Gilbert Bécaud - Música: Neil Diamond
Adaptación: Maurice Vidalin
Les oliviers baissent les bras
Les raisins rougissent du nez
Et le sable est devenu froid
Au blanc soleil
Maitres baigneurs et saisonniers
Retournent à leurs vrais métiers
Et les santons seront sculptés
Bien avant Noël
C'est en septembre
Quand les voiliers sont dévoilés
Et que la plage tremble sous l'ombre
D'un automne débronzé
C'est en septembre
Que l'on peut vivre pour de vrai
En été mon pays à moi
En été c'est n'importe quoi
Les caravanes le camping-gaz
Au grand soleil
La grande foire aux illusions
Les slips trop courts, les shorts trop longs
Les hollandaises et leurs melons
De Cavaillon
C'est en septembre
Quand l'été remet ses souliers
Et que la plage est comme un ventre
Que personne n'a touché
C'est en septembre
Que mon pays peut respirer
Pays de mes jeunes années
Là où mon père est enterré
Mon école était chauffée
Au grand soleil
Au mois de mai, moi je m'en vais
Et je te laisse aux étrangers
Pour aller faire l'étranger moi-même
Sous d'autres ciels
Mais en septembre
Quand je reviens où je suis né
Et que ma plage me reconnaît
Ouvre des bras de fiancée
C'est en septembre
Que je me fais la bonne année
C'est en septembre
Que je m'endors sous l'olivier
las uvas se ruborizan
y la arena se ha vuelto fría
al blanco sol
Socorristas y temporeros
regresan a sus verdaderos oficios
y las figuras del Belén se esculpirán
mucho antes de Navidad
Es en septiembre
cuando los veleros se desvelan
y la playa tiembla bajo la sombra
de un otoño desbronceado
Es en septiembre
cuando uno puede vivir de verdad
En verano mi país
en verano es cualquier cosa
las caravanas, el hornillo
a pleno sol
La gran feria de las ilusiones
los bañadores son demasiado cortos
las holandesas y sus melones
de Cavaillon
Es en septiembre
cuando el verano vuelve a ponerse sus zapatos
y la playa es como un vientre
que nadie ha tocado
Es en septiembre
cuando mi país puede respirar
País de mis años de juventud
donde está enterrado mi padre
mi escuela se calentaba
a pleno sol
En el mes de mayo me marcho
y te dejo a los extranjeros
para ir yo mismo a hacer el extranjero
bajo otros cielos
Pero es en septiembre
cuando regreso a donde nací
y mi playa me reconoce
y abre unos brazos de novia
Es en septiembre
cuando paso un buen año
Es en septiembre
cuando me duermo bajo el olivo
En la parte donde dice "Que mon pays peut respirer", hay una frase oculta en idioma español que suena igual, que se llama "Como un peíto respiré".
ResponderEliminar