LÉO FERRÉ
C’est extra (1969)

VERSIONES (ENLACES EXTERNOS)
EN ITALIANO
[Versión de Léo Ferré >>>]
[Versión de Zaniboni >>>]
[Versión de Colapesce >>>]

EN FRANCÉS
[Versión de Terez Montcalm >>>]
[Versión de BJ Scott >>>]
[Versión de Jacques De Peretti >>>]
[Versión de Bertrand Desailly >>>]
[Versión de Sandra Le Couteur >>>]
[Versión de Claude François & Michel Delpech >>>]



ES EXTRA
Letra y música: Léo Ferré

Une robe de cuir comme un fuseau
Qu'aurait du chien sans l'faire exprès
Et dedans comme un matelot
Une fille qui tangue un air anglais
C'est extra
Un Moody Blues qui chante la nuit
Comme un satin de blanc d'marié
Et dans le port de cette nuit
Une fille qui tangue et vient mouiller
C'est extra
C'est extra
C'est extra
C'est extra

Des cheveux qui tombent comme le soir
Et d'la musique en bas des reins
Ce jazz qui d'jazze dans le noir
Et ce mal qui nous fait du bien
C'est extra
Ces mains qui jouent de l'arc-en-ciel
Sur la guitare de la vie
Et puis ces cris qui montent au ciel
Comme une cigarette qui brille
C'est extra
C'est extra
C'est extra
C'est extra

Ces bas qui tiennent hauts perchés
Comme les cordes d'un violon
Et cette chair que vient troubler
L'archet qui coule ma chanson
C'est extra
Et sous le voile à peine clos
Cette touffe de noir jésus
Qui ruisselle dans son berceau
Comme un nageur qu'on attend plus
C'est extra
C'est extra
C'est extra
C'est extra

Une robe de cuir comme un oubli
Qu'aurait du chien sans l'faire exprès
Et dedans comme un matin gris
Une fille qui tangue et qui se tait
C'est extra
Les Moody Blues qui s'en balancent
Cet ampli qui n'veut plus rien dire
Et dans la musique du silence
Une fille qui tangue et vient mourir
C'est extra
C'est extra
C'est extra
C'est extra

Un vestido de cuero como un huso
Elegante sin pretenderlo
Y dentro, como un marinero,
Una chica que baila(1) un tema inglés
Es extra
Un Moody Blues(2) que canta de noche
Como un satén de blanca desposada
Y en el puerto de esta noche
Una chica que baila y que fondea(3)
Es extra
Es extra
Es extra
Es extra

Unos cabellos que caen como la tarde
Y música en las caderas
Este jazz que jazzea en la oscuridad
Y este mal que nos hace bien
Es extra
Estas manos que tocan el arco iris
En la guitarra de la vida
Y luego esos gritos que suben hacia cielo
Como un cigarrillo que brilla
Es extra
Es extra
Es extra
Es extra

Estas medias que se sujetan en lo alto
Como las cuerdas de un violín
Y esta carne que viene a turbar
El arco que vierte mi canción
Es extra
Y bajo el velo apenas corrido
Esta mata negra, Jesús
Que chorrea en su cuna
Como un nadador al que ya no se espera
Es extra
Es extra
Es extra
Es extra

Un vestido de cuero como un olvido
Elegante sin pretenderlo
Y dentro, como una mañana gris
Una chica que baila y que calla
Es extra
A los Moody Blues les da igual
Este ampli que ya no quiere decir nada
Y en la música del silencio
Una chica que baila y que muere
Es extra
Es extra
Es extra
Es extra

(1) «Tanguer» significa literalmente, referido a un barco: «cabecear», «bambolearse»
(2) Quinteto británico cuyo disco «Days of future passed» (1967) incuía el exitoso tema «Noches de blanco satén» al que hace referencia Ferré.
(3) «Mouiller», además de la connotación marítima, tiene una acepción sexual (humedad del sexo femenino debida a la excitación sexual).

5 comentarios:

  1. Excelente traducción para una canción preciosa!
    Enhorabuena por el blog

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, me alegro que le guste, anima a seguir compartiendo.

      Eliminar
  2. Siempre me ha gustado mucho "La Chanson", aunque no sea muy de mi generación. Este blog me parece que es fruto de mucho trabajo y las traducciones que he leído me gustan mucho. Lo digo porque sé bastante francés y he visto, incluso publicadas, varias traducciones al español de canciones de Léo Ferré, que dejan mucho que desear. Las que he podido leer en este blog me parecen muy buenas.

    ResponderEliminar
  3. Muy bueno el aporte, muchas gracias de verdad. Me ha dado por escuchar esta canción y no encontraba ninguna traducción decente. Gracias de nuevo.

    ResponderEliminar
  4. Gracias por permitirme comprender estas canciones que en su traducción literal me resultaban incomprensibles. Tras el descubrimiento de tu blog seguiré recurriendo a él para mis consultas.

    ResponderEliminar

VISITAS